Servicios
●
traducción
●
localización
●
interpretación
●
edición
Edición
Babel Linguistics brinda cotidianamente las siguientes
soluciones
editoriales:
Revisión (Copyediting)
Revisamos
errores de ortografía, gramática, puntuación
y sintaxis. Nos aseguramos que exista un paralelismo estilístico
en todo el texto y lo liberamos de cualquier ambigüedad
o contenido raro mediante el refraseo, la adaptación
y la verificación de datos. La revisión debe
llevarse a cabo antes del diseño o layout del documento
de texto. En la mayoría de los casos, la revisión
es seguida de la corrección.
Corrección editorial
Se
parte de un documento que ya ha sido editado y se revisa una
vez más en busca de cualquier error o incoherencia.
La corrección es más eficaz una vez que se haya
diseñado el documento. En este caso, normalmente trabajamos
con una copia que se nos envía por fax o por correo
electrónico en formato PDF. La imprimimos, hacemos
las marcas de edición a mano y luego enviamos este
trabajo electrónicamente como fichero adjunto o por
correo. A veces usamos una pluma-ratón electrónica
para marcar los ficheros PDF. Luego, el cliente hace los cambios
en su programa o aplicación de diseño.
Edición sustancial
Según
sea necesario, reorganizamos y volvemos a redactar su documento
desarrollando un contenido lógico, preciso y completo.
Lo presentamos de manera apropiada al público meta.
La edición sustancial también puede tomar la
forma de un documento de crítica constructiva. Los
editores harán sugerencias en cuanto al uso lingüístico
e investigarán y revisarán el texto a petición
del autor o editorial.
Redacción
Con la información que usted contribuya o mediante
nuestra propia investigación y entrevistas, preparamos
un texto bien escrito que satisfaga sus exigencias editoriales
en el idioma requerido.
Índices
El
índice es la organización sistemática
de entradas diseñadas para facilitar la localización
de información en un documento. Si no se crea un índice,
no existe la información. Está ahí, pero
nadie puede encontrarla. Manualmente creamos un índice
útil y profesional para un libro o texto específico.
Existen varias formas de crear un índice y es a menudo
una tarea ardua. Como sucede con la traducción, ni
los más recientes programas automáticos de creación
de índices pueden crear un índice de manera
profesional. Por ejemplo, en los Estados Unidos, según
la tradición, el índice de los libros que no
son de ficción es responsabilidad de sus autores. Sin
embargo, la mayoría de los escritores no hacen este
trabajo por sí mismos.
Diseño (Layout)
Utilizamos
cualidades del diseño de PageMaker, Quark XPress, Illustrator,
InDesign, Microsoft Word, o de cualquier otra aplicación,
para diseñar un escrito profesional. A través
del proceso de diseño, colocamos los componentes de
impresión en una página de manera estética
y precisa.
Autoedición (Desktop
Publishing)
Creamos páginas
complejas de diseño que pueden incorporar texto, notas
enumeradas a pie de página, gráficos, fotos
y otros elementos visuales. Nuestras herramientas suelen ser
la combinación de Adobe InDesign, Framemaker, Apple
Pages, Microsoft Publisher, Scribus, entre otros programas
que combinan texto editable con imágenes. Los pedidos
más frecuentes de DTP (según siglas en inglés)
de nuestros clientes son folletos publicitarios, boletines
informativos, postales y tarjetas de presentación multilingues,
informes anuales, entre otros proyectos de autoedición.
Q
LTD es nuestra compañía
asociada en el trabajo de identidad, el proceso de creación
de nombres o marcas, el marketing, la redacción publicitaria
(copywriting) y el diseño de localización
de páginas web. Q ha aportado 29 años de colaboración,
ingeniosidad y autenticidad a clientes de todas partes. Juntos
colaboramos en proyectos mutuos para garantizar una comunicación
estratégica.