Español | English

 

 


 

Perfil  |  Servicios  |  Idiomas |  Clientes  |  Contacto

Servicios traducción localización interpretación edición

Edición

Babel Linguistics brinda cotidianamente las siguientes soluciones editoriales:

Revisión (Copyediting)

Revisamos errores de ortografía, gramática, puntuación y sintaxis. Nos aseguramos que exista un paralelismo estilístico en todo el texto y lo liberamos de cualquier ambigüedad o contenido raro mediante el refraseo, la adaptación y la verificación de datos. La revisión debe llevarse a cabo antes del diseño o layout del documento de texto. En la mayoría de los casos, la revisión es seguida de la corrección.

Corrección editorial

Se parte de un documento que ya ha sido editado y se revisa una vez más en busca de cualquier error o incoherencia. La corrección es más eficaz una vez que se haya diseñado el documento. En este caso, normalmente trabajamos con una copia que se nos envía por fax o por correo electrónico en formato PDF. La imprimimos, hacemos las marcas de edición a mano y luego enviamos este trabajo electrónicamente como fichero adjunto o por correo. A veces usamos una pluma-ratón electrónica para marcar los ficheros PDF. Luego, el cliente hace los cambios en su programa o aplicación de diseño.

Edición sustancial

Según sea necesario, reorganizamos y volvemos a redactar su documento desarrollando un contenido lógico, preciso y completo. Lo presentamos de manera apropiada al público meta. La edición sustancial también puede tomar la forma de un documento de crítica constructiva. Los editores harán sugerencias en cuanto al uso lingüístico e investigarán y revisarán el texto a petición del autor o editorial.

Redacción

Con la información que usted contribuya o mediante nuestra propia investigación y entrevistas, preparamos un texto bien escrito que satisfaga sus exigencias editoriales en el idioma requerido.

Índices

El índice es la organización sistemática de entradas diseñadas para facilitar la localización de información en un documento. Si no se crea un índice, no existe la información. Está ahí, pero nadie puede encontrarla. Manualmente creamos un índice útil y profesional para un libro o texto específico. Existen varias formas de crear un índice y es a menudo una tarea ardua. Como sucede con la traducción, ni los más recientes programas automáticos de creación de índices pueden crear un índice de manera profesional. Por ejemplo, en los Estados Unidos, según la tradición, el índice de los libros que no son de ficción es responsabilidad de sus autores. Sin embargo, la mayoría de los escritores no hacen este trabajo por sí mismos.

Diseño (Layout)

Utilizamos cualidades del diseño de PageMaker, Quark XPress, Illustrator, InDesign, Microsoft Word, o de cualquier otra aplicación, para diseñar un escrito profesional. A través del proceso de diseño, colocamos los componentes de impresión en una página de manera estética y precisa.

Autoedición (Desktop Publishing)

Creamos páginas complejas de diseño que pueden incorporar texto, notas enumeradas a pie de página, gráficos, fotos y otros elementos visuales. Nuestras herramientas suelen ser la combinación de Adobe InDesign, Framemaker, Apple Pages, Microsoft Publisher, Scribus, entre otros programas que combinan texto editable con imágenes. Los pedidos más frecuentes de DTP (según siglas en inglés) de nuestros clientes son folletos publicitarios, boletines informativos, postales y tarjetas de presentación multilingues, informes anuales, entre otros proyectos de autoedición.

Q LTD es nuestra compañía asociada en el trabajo de identidad, el proceso de creación de nombres o marcas, el marketing, la redacción publicitaria (copywriting) y el diseño de localización de páginas web. Q ha aportado 29 años de colaboración, ingeniosidad y autenticidad a clientes de todas partes. Juntos colaboramos en proyectos mutuos para garantizar una comunicación estratégica.