Interpretación
Babel Linguistics se especializa en la interpretación
consecutiva y simultánea
ya que nuestro equipo posee una vasta experiencia en los tribunales,
en oficinas de abogados, en conferencias de prensa para grandes
corporaciones y en conferencias sobre la educación y las
artes.
Al igual que la traducción, la interpretación
no es una cuestión de sustituir las palabras de un idioma
por palabras en otra lengua. Se trata de comprender la idea expresada
en un idioma y explicarla mediante el uso de los recursos de otro
idioma. O sea, lo que hace un intérprete es cambiar las
palabras por su significado y luego cambiar el significado otra
vez en palabras –en otro idioma. Interpretar es sobre todo
parafrasear. Y como mismo ocurre cuando no podemos explicarle
a alguien una idea si no la entendemos, tampoco podemos interpretar
algo sin tener dominio del tema. Un buen conocimiento del tema
es tan importante como asegurarnos de que el intérprete
tenga la experiencia adecuada.
Existe una diferencia fundamental entre ambas variantes de la
interpretación:
Interpretación consecutiva: El hablante
se detiene entre 1 y 5 minutos (a menudo al final de cada "párrafo"
o pensamiento completo) y entonces el intérprete expresa
en el otro idioma lo que se ha dicho. Una habilidad clave en el
proceso de la interpretación consecutiva es la toma de
notas, ya que muy pocos intérpretes son capaces de memorizar
un párrafo entero sin perder algún detalle.
Interpretación simultánea: Implica
traducir mientras el individuo habla. Este proceso requiere de
un lingüista completo para lograr éxito en tal fenómeno
psicológico. Este tipo de interpretación transcurre
en una cabina aislada y su objetivo principal es ahorrar tiempo
en un evento de mayor envergadura (una conferencia, un congreso,
etc.). Cuando finalizó la Segunda Guerra Mundial, se creó
un tribunal militar en Nuremberg para juzgar a los líderes
criminales nazis. A pesar de que la Liga de las Naciones y otras
reuniones internacionales ya habían hecho uso de la interpretación
simultánea antes de Nuremberg, este método ganó
extraordinaria relevancia en esa ciudad en 1945. Los juicios fueron
conducidos en cuatro idiomas diferentes (inglés, alemán,
ruso y francés) y también se contrataron traductores
auxiliares para otros idiomas, como el polaco y el yídish.
Babel Linguistics posee un servicio de interpretación de
24 horas, ya sea por teléfono o
in situ. En casos
urgentes, nuestro equipo está disponible para responder a
cualquier hora. *Tribunales y cárceles: Por favor, localícenos
en el móvil +1.734.417.6176.